HTML

Eszperantó sarok

Tippek, tanácsok és érdekességek az eszperantó nyelv tanulásával kapcsolatban. Ha érdekel az eszperantó, vagy ha ajánlották, de nem igazán tudod, mit gondolj róla, vagy ha bármilyen problémád van a tanulás során, nézz szét, hátha tudok segíteni!

Mottó

„Nincsenek már rózsaszín álmaim a magyar eszperantó mozgalomról.”

 Szilvási László,
a Kulturális Eszperantó Szövetség elnöke

Friss topikok

Kapcsolat

Szerkesztő:
Denielo Hungara

E-mail: eosarok-kukac-gmail-pont-com

Amit az eszperantó kultúráról tudni kell – 3. A nevek fordítása

2013.05.16. 14:39 Denielo Hungara

Van egy régi vicc:

– Hogy hívják eszperentéül Kerepestarcsát? 
– Kerepes-netegyele!

Az első időkben próbáltak minden névnek eszperantó változatot is létrehozni: így lett Budapestből meglepő módon Budapeŝto, Londonból Londono, Berlinből Berlino, Ázsiából meg Azio.

Ennek az előnye elvileg az, hogy szabályosak (hiszen a nevek főnevek, tehát főnév-végződést kell kapniuk), továbbá hogy így jól lehet őket ragozni. Például:

Én már láttam New York-ot. = Mi jam vizitis Novjorkon.

A keresztnevek szintén nem úszták meg az átalakítást: ahogy a Pál portugálul Paulo, latinul Paulus, angolul és németül meg Paul, úgy lett az eszperantóban Paŭlo, a Péterből Petro, a Józsefből meg Jozefo. A magyar Kalocsay Kálmán például Kolomano-nak hívta magát, Baghy Gyula meg Julio néven lett híres. Ezt persze megint jól lehetett ragozni, a rajongók legnagyobb örömére:

Láttam a Gyulát!! = Mi vidis Julion!!

 

Földrajzi problémák

A földrajzi nevekben azonban ez sok félreértést okozott. Például Genova eszperantó neve Ĝenovo,  viszont Genf eszperantó neve is kísértetiesen hasonlít erre: Ĝenevo.

Ma már csak az országneveket használják így, eszperantós alakban, illetve azon városok nevét, amikre még az „ősidőkben” elterjedt egy eszperantó megnevezés (például Genfet). Az összes többi helynevet eredeti formában használják, előzékenyen eléjük mondva a típusát. Például: Pest megye = departemento Pest.

Az országnevek problémájának külön története van. Szilvási László tankönyvében három típusba sorolja az országneveket:

  1. Képzett nevek:
    • Az országok nevét eredetileg a népnevekből, az -ujo képzővel akarták képezni (pl. hungara = magyar; Hungarujo = amiben a magyarok vannak”). Ez mára eltűnni látszik, ma az országnevek általában a latinosabb -io-ra végződnek (Hungario).
    • Az alapszó így főnévként a nép egy tagját jelöli (hungaro = magyar férfi; hungarino = magyar nő), míg az ország állampolgárát az -ano képzővel fejezzük ki (hungarano = magyar állampolgár), függetlenül attól, hogy a népbe is beletartozik-e.
    • Az országneveket logikusan lehet tovább képezni: pl. hungaria = magyarországi.
  2. Összetett szóval kifejezett nevek:
    • Bizonyos országok nevében általában szerepelni szokott a lando = ország / föld szó. Lásd például Hollandiát: még magyarul is benne van a „land”. Ezeknél az ország eszperantó neve is egy összetett szó, ami egy előtagból és a lando szóból áll.
    • Itt a népnév néha lehet az előtag is (Pollando = Lengyelország, polo = lengyel férfi). De nem minden ország előtagja használható így, például hagyományosan nincs *nedero, csak most próbálják terjeszteni. Viszont az ország lakói mindig kifejezhetők az -ano képzővel: pl. nederlandano = hollandiai férfi. Ez azonban egyszerre jelöli a hollandokat és a bevándorlókat, tehát nincs meg az a különbségtétel, amit az első típusnál leírtam.
    • A problémák hatására ez a típus visszaszorulóban van az első típus javára. Például ma már gyakran Grekio-t mondanak Greklando helyett. 
  3. Saját nevek:
    • Sok ország a világ nyelvein általában nem egy névről van elnevezve, hanem saját neve van. Például magyarul van Amerikai Egyesült Államok, de nincs *amerikai egyesült nép. Van Kanada, de nincsenek *kanadok.
    • Ezeket az országokat eszperantóul is saját néven emlegetik: Kanado, Usono. Utóbbi egy rövidítés kiolvasása: USNUnuiĝintaj Ŝtatoj de Norda Ameriko = Észak-Amerikai Egyesült Államok.
    • A nép nevét pedig ebből a névből képzik az -ano képzővel: kanadai = kanadano.

Ha eddig bírtad követni, akkor van egy rossz hírem: előfordul, hogy ugyanazt az országot másképp nevezi az eszperantó akadémia, a szótárszerkesztők, illetve a Nemzetközi Eszperantó Szövetség. Ilyen például India, amit hagyományosan Hindionak neveztek, azonban az ország saját nevéből kiindulva ma már inkább Hinda Unio vagy Barato néven emlegetik. A Wikipédián készült egy ország-lista ezekről a különbségekről. 

Ünnepélyesen vagy tréfásan szokták mondani azt is, hogy Eszperancia, azaz az eszperantóul beszélők országa. Mivel ilyen ország valójában nincsen, nincs hivatalos neve sem, ezért ezt lehet Esperantio és Esperantujo formában is fordítani.

 

A keresztnevek problémái

A keresztnevek átalakítása szintén nem bizonyult túl használhatónak. Mint a Rochesteri Egyetem nyelvi klubjának honlapján írják, az újlatin nyelvekben sokszor ugyanaz a név férfinév és női név is lehet, a végződéstől függően: pl. a Mario férfinév, a Maria női. Eszperantóban persze az -a végződés nevek esetében nem szabályos. Mégis, el lehet képzelni, mit szólnának az olasz eszperantisták, ha ez a különbségtétel megszűnne!

Más nyelvekben meg másféle problémák vannak. Ezért ma már nem akarnak minden névre külön eszperantós alakot létrehozni. Ehelyett három főbb útja van a keresztnevek képzésének:

  1. a már bevett eszperantó nevek használata (Péter = Petro)
  2. a név átírása eszperantó ábécére (Charles = Ĉarlz; Brigitta = Brigita)
  3. a név változatlanul hagyása. Ez főleg akkor jó, ha a név eredetileg latin betűs írással íródott, és az eredeti ejtése nem teljesen idegen az eszperantó kiejtési szabályoktól. Így a nevet olvasva is lesz némi elképzelésünk arról, hogy azt hogyan kellene ejteni. Persze a biztonság kedvéért oda lehet írni a név eredeti ejtését is: pl. Charles [ĉarlz].

A nem -o-ra végződő neveket persze nem lehet szabályosan ragozni, például nem mondhatod, hogy láttam a Dagoberteket (apát és fiát) úgy, hogy *mi vidis la Dagobertjn. Ezt nyelvtani szabály nem tiltja, csak éppen nem bírod így kiejteni. Ezért őket úgy ragozzuk, hogy kötőjellel hozzájuk tesszük az -o végződést, meg a szükséges ragot: mi vidis la Dagobert-ojn. Egy másik lehetőség, hogy előrakjuk a név típusát jelölő szót (sinjoro = úr, sinjorino = hölgy / asszony), és ezt ragozzuk: mi vidis sinjoron Kovács.

A női nevekkel még többet bajlódtak. Ódor György összefoglalója szerint Zamenhof maga sem volt határozott ebben a kérdésben, használta mindhárom fent leírt képzési módot:

  • Voltak nevek, amiben szabályos -o végződést használt: Elizabeto, Anno.
  • Néha viszont -a végződést is használt: Marta, Gerda, Helga. Ez persze szabálytalan alak, mert formailag melléknevet képezne, de cserébe hasonló a név eredeti alakjához.
  • Volt olyan is, hogy egyáltalán nem nyúlt a nevekhez: Else, Inger, Molly.
  • Végül pedig használt egy magyar szemmel nézve szokatlan eljárást is: egy férfinévhez tette az -ino képzőt, így csinált belőlük női neveket. A legjobb példa a Kristino, de volt nála Gustavino és Johanino is.

A gyakorlatban az -a végződésű női nevek terjedtek el a legjobban. Ennek ellenére az Eszperantó Akadémia ma is elfogadja az -o végződésű női nevek használatát; a végleges döntés még várat magára.

 

Magyartalanul

Van még egy szokás, ami eltér a magyartól. Ahogy a világ legtöbb nyelvében, úgy az eszperantóban is általában a keresztnév van elöl. Ez nem szabály, csak a legtöbben ezt várják. Ha tehát nem akarsz mindig mindenkit kijavítani, hogy te nem Tóth vagy, hanem Anna, akkor érdemesebb Tóth Anna helyett Anna Tóthként bemutatkoznod. Ez persze a Facebook korában már magyarul sem szokatlan dolog.

Szólj hozzá!

Címkék: kultúra névadás földrajz eszperantó nevek kifejezések földrajzi nevek szókincstár Szilvási László Zamenhof Kalocsay Kálmán Baghy Gyula Ódor György

A bejegyzés trackback címe:

https://eosarok.blog.hu/api/trackback/id/tr375303044

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása